dejur: (Default)
dejur ([personal profile] dejur) wrote2012-02-22 03:58 pm

Как приготовить карпа



Карп, особенно, когда свежий, — рыба вкусная и питательная. Однако многие его недолюбливают. И причина тому одна — множество мелких и острых косточек. Впрочем, в Китае, откуда карп и распространился по свету, эту проблему научились решать с присущей китайцам кулинарной виртуозностью. Здесь блюда из карпа всегда считались лакомством, достойным императора.

( Читать полностью на сайте журнала «Гастрономъ» )

[identity profile] dejur.livejournal.com 2012-02-22 03:19 pm (UTC)(link)
Честно говоря, я карпа с названием «по-императорски» в китайской кухне не встречал.

[identity profile] sai7.livejournal.com 2012-02-22 04:48 pm (UTC)(link)
Дмитрий прошу прошения за вопрос не совсем по теме, но раз уж коснулись темы ярких названий блюд:
Мне периодически приходится бывать в Китае, и при этом не ходить туристическими тропами. В поездках меня часто сопровождает русскоговоряший, очень образованный и умный китаец.
При обсуждении меню, очень редко используются яркие названия блюд, в основном говориться о составе и способе приготовления блюд. Возможно это связанно с попытками хозяев говорить на понятном для меня языке, но у меня складывается впечатление что многие названия придуманы европейцами, и не используются китайцами.
Такое же впечатление и относительно чая, громкие названия используются, но редко. Чаще разговор идет о происхождении и степени ферментации чая, его особенностей....
Хотелось бы знать ваше мнение по данному вопросу, если не затруднит.

[identity profile] dejur.livejournal.com 2012-02-24 02:19 pm (UTC)(link)
На самом деле, блюд с необычными названиями не так уж и много. Обычно, к таким блюдам всегда прилагается соответствующая легенда, без которой, это название не будет понятно. Не факт, кстати, что обычный современный китаец в курсе этих легенд. Основная же масса блюд имеет название в котором отображается вид тепловой обработки, основной продукт, из которого оно приготовлено, и вид нарезки.

Есть, конечно, и блюда, названия к которым придумали на Западе, но практически всегда, такие блюда на Западе же и были изобретены. По поводу же китайских названий — зачастую, при переводе необычные названия, как раз, упрощают. Для примера, навскидку: «хуйгожоу» — дословно можно перевести, как «мясо, вернувшееся в котёл», а переводят его, как «дважды приготовленная свинина».

Подозревая, что и с чаями таже история.

[identity profile] sai7.livejournal.com 2012-02-24 04:04 pm (UTC)(link)
С чаев мои сомнения и начали развиватся. Покупая в Китае чай (только для собственных нужд, но как не странно 10-20 кг чая в год уходит), сталкиваешься с тем что громких названий очень мало, и при покупке обсуждение идет вокруг места и времени сбора, способе и степени ферментации, способе скручивания листа. После этого, идет речь о качестве чая из конкретного мешка, личных предпочтениях.
Возвращаясь в Россию встречаю любые совершенно невообразимые названия.
Я знаю одну семью трогующую чаем в Пекине. Сейчас у них главный специалист, младший сын, очень интересный молодой человек который проявляет огромный интерес к культуре чая. При встречах он рассказывает о своих поездках по чайным провинциям, иногда он устраивает поездки к уникальным чайным деревьям и т.д.
Он подтверждает что уже стал путатся в тех названиях которые присваивают наши и европейские чаеторговые компании.

[identity profile] dejur.livejournal.com 2012-02-24 04:50 pm (UTC)(link)
Ну, да. Маркетинг. Не знаю, как в европах, а у нас он, часто, бессмысленный и беспощадный.

[identity profile] yareactor.livejournal.com 2012-03-24 06:55 am (UTC)(link)
У маркетологов будет свой, особенно жестокий ад. :)

[identity profile] dejur.livejournal.com 2012-03-24 07:44 am (UTC)(link)
Со всеми удобствами.

[identity profile] yareactor.livejournal.com 2012-03-24 07:45 am (UTC)(link)
С бонусными наказаниями. :)