На самом деле, блюд с необычными названиями не так уж и много. Обычно, к таким блюдам всегда прилагается соответствующая легенда, без которой, это название не будет понятно. Не факт, кстати, что обычный современный китаец в курсе этих легенд. Основная же масса блюд имеет название в котором отображается вид тепловой обработки, основной продукт, из которого оно приготовлено, и вид нарезки.
Есть, конечно, и блюда, названия к которым придумали на Западе, но практически всегда, такие блюда на Западе же и были изобретены. По поводу же китайских названий — зачастую, при переводе необычные названия, как раз, упрощают. Для примера, навскидку: «хуйгожоу» — дословно можно перевести, как «мясо, вернувшееся в котёл», а переводят его, как «дважды приготовленная свинина».
no subject
Есть, конечно, и блюда, названия к которым придумали на Западе, но практически всегда, такие блюда на Западе же и были изобретены. По поводу же китайских названий — зачастую, при переводе необычные названия, как раз, упрощают. Для примера, навскидку: «хуйгожоу» — дословно можно перевести, как «мясо, вернувшееся в котёл», а переводят его, как «дважды приготовленная свинина».
Подозревая, что и с чаями таже история.